今日華語電影 今日外語電影 電影影評 電影經典台詞
地方網 > 娛樂 > 電影 > 今日外語電影 > 正文

百歲翻譯界泰斗許淵衝逝世 在詩意裏驕傲地活一生

來源:江淮晨報 2021-06-19 03:31   菜鳥集運客服

2021年6月17日早,著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝在京逝世,享年100歲。他從西南聯大走出,是錢鍾書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家,因《朗讀者》一夜走紅,被無數青年學子視為“偶像”。

100歲的他,是一代中國知識分子的代表,更是我們這個時代應該追的“星”。才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。他這一生,都是在詩意裏驕傲地活出自我。走近大師,走近一段百年傳奇,以此紀念許淵衝先生。

擇一事,一生“詩舟”播美

“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露”,許老書桌上掛着的這幅隸書,成為他一生寫照。

1938年,17歲的許淵衝以優異成績考入西南聯大外文系。

在這裏,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金嶽霖講哲學,朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小説,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鍾書講英文,吳宓講歐洲文學史……在這裏,他走近莎士比亞、歌德、司湯達、普希金、果戈裏、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……

在西南聯大讀大一時,許淵衝第一次嘗試把詩歌翻譯成英文,那是林徽因寫給徐志摩的紀念詩《別丟掉》。此後,便是越走越遠的翻譯之路。

徜徉於古今中外的文學世界,讓少年心中植根下傳播文化的火種。他將“創造美”視為畢生追求,擇一事,且終一生。

因為對美的執着,他堅持文學翻譯應實現“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。雖然有人批評他不忠實於原文,但他堅持求美是最高標準。“為了更美,沒有什麼清規戒律是不可打破的”。

千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產生視覺和情感上的衝擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。許淵衝完成了這個“不可能的任務”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”有美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品。

業內將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。老師錢鍾書稱讚他:“帶着音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”

“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”

這句話,他印在了自己的名片上。

有人質疑這會不會“不謙虛”?

‘他理直氣壯地迴應:“這是實事求是!我的名字比名片還響!”

他確有十足的底氣——先後出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。

因為他,中國讀者認識了於連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……

因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……

才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。

百歲之際,他又出版了《西南聯大求學日記》《古詩裏的核心詞》“畫説經典”以及“許淵衝英譯中國傳統文化經典系列”等,蔚為大觀。

他的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峯”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……

“翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。”在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。也許,這就是他執着於意譯的理由——讓世界看到中國文化之美。

“對我而言沒有日夜”

每至深夜,北大暢春園總有一盞燈亮起,彷彿夜空中最亮的星。執拗的他還在從夜晚“偷時間”:他打字很慢,眯着眼湊近鍵盤堅持自己敲下每一個字,從夜晚十一點到凌晨三四點,這是他數十年的工作常態。當世界酣睡時,他留給長夜的是敲擊鍵盤的背影。

這燈光陪伴着他,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;它更陪伴着他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……

“對我而言沒有日夜。每天和每天的區別只有一個,有沒有翻譯。”他將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延長生命最好的辦法,是從夜裏偷幾個鐘點。”

40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術》前言中寫下:“我想,中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中去,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”

讓中國文化走向全世界,是他畢生心願。“中國文化是博大精深、獨一無二的,我們正在走向復興,一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊樑”。

骨折住院,一動不能動地躺在病牀上,他還唸叨“中國文化啊,要走向世界……現在我們的科技、商業都在走向世界,所缺的就是這一項,我要填補的就是這一項”。

2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”;4年後,他獲得“北極光”傑出文學翻譯獎,這是國際翻譯界的最高獎項之一。

2021年4月18日,許淵衝100歲了,沒有人知道翻譯對於許淵衝的重要性。時間曾是朋友,如今成了敵人,尋找接班人成了他經常提起的話題。提及接班人他這樣回答:“長江後浪推前浪,一代新人換舊人,你們就是接班人,將來還是要看你們的。”

“生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”新出版的《西南聯大求學日記》封面上,印着他當年在日記中寫下的句子。

百年如夢。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越於東西方文明之海,採擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。

“‘莊生曉夢迷蝴蝶’,莊生不知道自己是蝴蝶,還是蝴蝶是莊生……我的人生觀就是如此,把詩變成了人,人變成了詩。”

他揮灑着詩意,走過了百歲人生。

晨報記者 侯夢夢 綜合

新聞推薦

科爾姆·託賓:下次我會帶着愛爾蘭最好的貓糧

《出走的人》作者:託賓譯者:張芸版本:99讀書人|人民文學出版社2019年12月《都柏林人》作者:喬伊斯譯者:王逢振版本:上海譯文出...

相關推薦:
猜你喜歡:
評論:(百歲翻譯界泰斗許淵衝逝世 在詩意裏驕傲地活一生)
頻道推薦
  • 2米高“巨人稻”試種成功
  • 彩色水稻讓這裏成了“網紅村”
  • “工業化”育苗助力產業發展
  • 鄉村振興也需要“試驗田”
  • 刷短視頻,你上癮嗎?
  • 熱點閲讀
    劍藏其鋒才是生存之道 《大明風華》... 知名製作人譚飛: “飯圈”失範助推頂... 管不好自己的“飯圈”明星必定會丟了...
    圖文看點
    鄉里鄉親
    北京文化虛增收入被罰 6年來市值大幅... 《這就是街舞4》總導演:新一季重點主... 起底娛樂圈“隱祕角落” 除了“陰陽...
    熱點排行